Andrew Barton ‘Banjo’ Paterson
Эндрю Бартон Патерсон
Белый какаду
Осень сейчас, желтизной кукуруза горит,
Початки лучи греют,
Там, где крошечная речка бурлит,
Там где ветры средь холмов веют
Там, где вдалеке горный предел,
Голубое небо на виду,
Словно разведчик молчаливо пролетел
Одинокий белый какаду.
Он несет своей стае добрую весть:
Тем, кто ожидает его в тени,
Он скажет: кукурузу можно есть
Только пусть поторопятся они.
Линия летящих птиц широка
Благую весть несут раз в году,
Они словно снег в облаках,
Белое облако какаду!
Когда они толкаются своими тушками,
Можно услышать их крик и визг,
Но там, на деревьях, на самой верхушке,
Сидит дозорный на их риск.
Хозяин садится верхом, он в пути!
Но мудрая старая птица, о мука!
Прячется среди ветвей, не летит,
Она никогда не проронит ни звука,
Слышен лишь пронзительный визг.
Здесь сын хозяина, о нет!
Ползет через кусты, так близко
В руках у него пистолет…
Может кактус колючий по дороге,
Остановить его сумеет.
Или чертополох оцарапает ноги.
Братья, летите скорее!
Лишь старый черный Гари все видит наконец,
Вот примерный план природы:
«Знает все один наглец
Они словно китаец, этой породы
Один глаз закрыт, а другой моргает
Никогда не заснет, оба закрыв,
Мы думаем китаец умер или умирает,
А какаду взлетает вверх, он жив!
Andrew Barton ‘Banjo’ Paterson
White Cockatoos
NOW the autumn maize is growing, Now the corn-cob fills, Where the Little River flowing Winds among the hills. Over mountain peaks outlying Clear against the blue Comes a scout in silence flying, One white cockatoo. Back he goes to where the meeting Waits among the trees. Says, "The corn is fit for eating; Hurry, if you please.” Skirmishers, their line extending, Shout the joyful news; Down they drop like snow descending, Clouds of cockatoos. At their husking competition Hear them screech and yell. On a gum tree’s high position Sits a sentinel. Soon the boss goes boundary-riding; But the wise old bird, Mute among the branches hiding, Never says a word. Then you hear the strident squalling: "Here’s the boss’s son, Through the garden bushes crawling, Crawling with a gun. May the spiny cactus bristles Fill his soul with woe; May his knees get full of thistles. Brothers, let us go.” Old Black Harry sees them going, Sketches Nature’s plan: "That one cocky too much knowing, All same Chinaman. One eye shut and one eye winking’— Never shut the two; Chinaman go dead, me thinking’, Jump up cockatoo.”
ПАТЕРСОН ЭНДРЮ БАРТОН (1864-1941)
Патерсон в первую очередь известен своими балладами, действие которых происходит в австралийском буше (для этого жанра, главным представителем которого является Патерсон, даже есть специальный термин — баллады буша, англ. Bush ballads). Героями баллад, написанных от первого и третьего лица, являются фермеры и охотники. Баллады эти были и остаются чрезвычайно популярными. Патерсон может считаться самым известным австралийским поэтом всех времён. По оценкам журнала «London Literary Yearbook», дебютный сборник Патерсона, «Парень со Снежной реки и другие стихотворения», прочло больше людей, чем любого другого англоязычного автора, за исключением Редьярда Киплинга. Баллады традиционно возникали в пограничных областях, при освоении новых земель. Баллады Патерсона следуют этой же традиции и представляют читателю пионеров, осваивающих мир австралийского буша.
|