Вторник, 21.11.2017, 05:27
ДОМИК КИНО Елизаветы Трусевич

РОМАН
психологическая повесть Елизаветы Трусевич в журнале ЮНОСТЬ:
талант - мера всех вещей…

ДОМИК КИНО Елизаветы Трусевич

Меню сайта
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Январь 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей

еленаСАЗАНОВИЧ_МАГИЧЕСКИЙреализм

ГЕОПОЛИТИКА

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 33
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0


    Доски объявлений, бесплатные объявления, дать объявление - 495ru.ru
    Главная » 2010 » Январь » 19 » ЧИТАЙТЕ НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ Е.ТРУСЕВИЧ: СТИХИ АВСТРАЛИЙСКИХ ПОЭТОВ. КРИСТОФЕР БРЕННАН. CHRISTOPHER BRENNAN.
    16:01
    ЧИТАЙТЕ НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ Е.ТРУСЕВИЧ: СТИХИ АВСТРАЛИЙСКИХ ПОЭТОВ. КРИСТОФЕР БРЕННАН. CHRISTOPHER BRENNAN.
    СТИХИ АВСТРАЛИЙСКИХ ПОЭТОВ. КРИСТОФЕР БРЕННАН (1 ноября 1870 — 5 октября 1932) 
     
    CHRISTOPHER BRENNAN.
     
    BECAUSE SHE WOULD ASK ME WHY I LOVED HER
    If questioning could make us wise
     no eyes would ever gaze in eyes;
    if all our tale were told in speech
    no mouths would wander each to each.
     
    Were spirits free from mortal mesh
    and love not bound in hearts of flesh
    no aching breasts would yearn to meet
    and find their ecstacy complete.
     
    For who is there that loves and knows
    the secret powers by which he grows?
    Were knowledge all, what were our need
    to thrill and faint and swertly bleed?
     
    Then seek not, sweet, the If and Why
     I love you now until I die:
    For I must love because I live
    And life in me is what you give.
     
    Она спросила меня – отчего я любил ее?

    Если вы спросите тихо, рядом,
    Даже со мной, не коснувшись взглядом,
    Я отвечу не зло и не грубо,
    Не пошевелятся мои губы.
     
    Там, где от западни свободны души,
     И где любовь в тела не одета,
    С чистыми сердцами стремятся на сушу,
    Чувствуя друг друга каждой клеткой.
     
    Тот, кто любит – все знает о нас, и о них,
     Тайну силы, что удваивается на двоих.
    Знаем то, в чем нуждаемся грешно,
    Ищем чувство робкое, нежное.
     
    Не будь любопытна – если и почему,
    Я буду любить - пока не умру.
    Я буду любить тебя, в нашей судьбе,
    И жить во имя, во славу тебе.
     
    Autumn
     
    Autumn: the year breathes dully towards its death,
     beside its dying sacrificial fire;
    the dim world's middle-age of vain desire
    is strangely troubled, waiting for the breath
    that speaks the winter's welcome malison
    to fix it in the unremembering sleep:
    the silent woods brood o'er an anxious deep,
    and in the faded sorrow of the sun,
    I see my dreams' dead colours, one
    by one, forth-conjur'd from their smouldering palaces,
    fade slowly with the sigh of the passing year.
    They wander not nor wring their hands nor weep,
    discrown'd belated dreams! but in the drear
    and lingering world we sit among the trees
    and bow our heads as they, with frozen mouth,
    looking, in ashen reverie, towards the clear
    sad splendour of the winter of the far south.
     
    Осень
     
    Осень: год все ближе к смерти, мы знаем,
    Вокруг жертвенный огонь красный,
    И в этом мире мечты напрасны,
    Но, как ни странно, вздоха ожидаем…
     
    Что шепчет нам зима, благословив проклятья?
    Навек запечатленный образ сна:
    Спокойный лес над пропастью без дна,
    И солнце голое без платья.
     
    Вокруг безжизненных снов стая,
    Летят над шпилями дворцов пустых,
    Они скорбят, о том, что год покинул их.
    Они блуждают, клятвой не терзая.
     
    Некоронованные, поздние мечты!
    Но в мире призрачном, среди деревьев, мы,
    Склонивши головы молчим, не чувствуя вины,
    Седые грезы приобщились к тайнам,
    Там, где сияние зимой, на юге крайнем.
     
     
     
    Просмотров: 3807 | Добавил: geopolitika2008 | Теги: Австралийская поэзия, австралийская культура, Кристофер Бренан, Австралия, англоязычная поэзия | Рейтинг: 4.0/6
    Всего комментариев: 1
    1  
    Спасибо,великолепные переводы! biggrin biggrin biggrin

    Имя *:
    Email *:
    Код *: