СТИХИ АНГЛИЙСКИХ И ШОТЛАНДСКИХ ПОЭТОВ
в переводах Елизаветы Трусевич
Томас Уайетт
(Thomas Wyatt, 1503-1542)
***
Madam, withouten many words Once I am sure ye will or no ... And if ye will, then leave your bourds And use your wit and show it so, And with a beck ye shall me call; And if of one that burneth alway Ye have any pity at all, Answer him fair with & {.} or nay. If it be &, {.} I shall be fain; If it be nay, friends as before; Ye shall another man obtain, And I mine own and yours no more.
***
О, госпожа, так много слов
Вы молвите иль нет, иль да,
И если да, покинете свой кров.
И разум ваш и ваша красота,
Поманят, нежностью пленя,
И если от любви я весь горю,
Всех жалко вам, но только не меня.
Да или нет, ответьте же, молю!
Я счастлив, коль ответ благой,
А если нет - нам быть друзьями,
Я не владею более собой,
Коль не владею вами.
Сара Тисдейл
(Sara Teasdale, 1884 – 1933)
***
COME, when the pale moon like a petal Floats in the pearly dusk of spring, Come with arms outstretched to take me, Come with lips pursed up to cling.
Come, for life is a frail moth flying Caught in the web of the years that pass, And soon we two, so warm and eager Will be as the gray stones in the grass.
***
Когда луна пушинкою летит,
В жемчужном воздухе сгорая,
Прошу тебя, ко мне приди,
Целуй меня, в объятиях сжимая.
Жизнь - мотылек летящий праздно,
Лишь в паутину времени попав,
Так мы с тобой – безумные и страстные,
Камнями станем среди диких трав.
Эдвин Арлингтон Робинсон
(Edwin Arlington Robinson, 1869 - 1935)
AN OLD STORY Strange that I did not know him then, That friend of mine! I did not even show him then One friendly sign;
But cursed him for the ways he had To make me see My envy of the praise he had For praising me.
I would have rid the earth of him Once, in my pride… I never knew the worth of him Until he died.
ТАКАЯ СТАРАЯ ИСТОРИЯ
Странно, у меня не было друга,
Когда я был у него.
И дружеская порука,
Была лишь для одного.
На своем окаянном причале
Он дал отдых моей усталости,
Щедро порой расточал
Похвалу моей зависти.
Когда я буду его хоронить,
Умрет и моя гордыня,
Я не сумел его оценить,
Пока тело его не остыло.
Ами Леви
(Amy Levy , 1861 - 1889 )
A CROSS-ROAD EPITAPH
Am Kruzweg wird begraben
Wer selber brachte divh um.
WHEN first the world grew dark to me
I call'd on God, yet came not he.
Whereon, as wearier waxed my lot,
On Love I call'd, but Love came not.
When a worse evil did befall,
Death, on thee only did I call.
ЭПИТАФИЯ ПЕРЕКРЕСТКУ
Впервые мрак на землю опускался,
Я бога звал, но он не отозвался,
Устав от жребия, слепящего как свет,
Любовь я кликнул, но ответа нет.
Зло хуже зла, жестока круговерть,
И лишь на третий раз зову я смерть.
Мэтью Арнольд
(Matthew Arnold, 1822 - 1888)
***
Foiled by our fellow-men, depressed, outworn We leave the brutal world to takes its way, And, Patience, in another life we say, The world shall be thrust down and we up-born. And will not, then, the immortal armies, scorn The world’s poor, routed leavoings? or will they, Who failed under the heat of this life’s day, Support the fervours of the heavenly morn? No, no! the energy of life may be Kept on after the grave, but not begun; And he who flaggged not in the early strife, From strength to strength advancing - only he, His soul well knit, and all his battles won, Mounts, and that hardly, te eternal life.
***
Уныние сильным мужчинам помеха,
Злобу откинув, свою выбираем дорогу.
Твердим терпеливо и строго:
Мир толкает нас вниз, мы достигаем верха.
Уныние сильным мужчинам помеха.
Будет ли помощь небесных божественных тел?
Так неужели же армия тех, кто призрел,
Всю нищету сего мира, растает как снег?
Те, в ком тепло уж остыло навек?
Будет ли помощь небесных божественных тел?
Нет, я не верю! Сила как каменный грот,
Теплится после могилы, но не при жизни.
Флаг поднимайте в бою, а не на тризне.
Двигайтесь смело вперед и вперед!
Только так будет выигран бой, бой на меткость!
Мы поднимемся в самую вечность, что редкость.
|