NDOUNA DEPENAUD
(перевод с французского)
И СТЫД, И СТРАХ
Дождь пролился на землю, и солнце призраком повисло,
Порождает оно двойное коромысло.
Старец всевидящий знает откуда берется смех,
В его бороде не запутался грех…
А лишь красивая история, мы расскажем ее, по рукам?
(не грех смеяться дуракам)
Давным-давно два героя – Стыд и Страх
Были связаны крепкой дружбой, как будто родня,
В один и тот же день их ожидает западня.
Далеко живет один отшельник, на далекой-далекой опушке,
Уж очень много дней проходит, а «некто» всегда избегает ловушки.
Страх он умеет себе подчинить, от ужаса откупается,
Все один, да один в самой чаще мается.
Гонимый стыдом он поведал тому, кого ищут наши,
Что бы тот бежал, не рискуя, не то повесят за кражу.
Беглец все же пойман, попал в западню,
Кого же я в этом виню?
Два человека от голода умирают,
Кого же читатели обвиняют?
Июль, 1937 г.
NDOUNA DEPENAUD, Né à Akiéni le 07 juillet 1937
LA HONTE ET LA PEUR Il pleut et il fait soleil et les fantômes Enfantent des jumeaux derrière les arbres.
Grand père, toi qui sait faire rire. Toi dont la barbe fleurit d'anecdotes. Raconte-nous une belle histoire, tu veux ?.
« Autrefois, deux hommes, la Honte et la Peur S'étaient lié une solide amitié. Un jour, ensemble, ils tendirent des pièges, Bien loin du village, bien loin des hommes. Les jours passèrent, « aucun » ne visita les pièges. La Peur éprouvait de la frayeur à s'y rendre Toute seule dans les profondeurs de la forêt. Pour la Honte, rapporter seule le gibier commun, C'est courir le risque d'être accusée de vol. Le gibier pris au piège se putréfiait et Les deux hommes mouraient de faim ».
A qui imputer la faute ?
juillet, 1937
|